Tibetan Story with English Translation

[Total: 0    Average: 0/5]

Short Tibetan tale with English translation

Tibetan story with English translation from the book the Tibetan Grammar, H. A. Jäschke on which it is quite easy to see the complexity of reading Tibetan texts. In the translation of the Tibetan words are shown also their other meanings although not directly related to this text. I gave it here, so that you can better understand the meaning of the Tibetan words.

Whole text in English:

There being certain two women quarrelling about one boy, the king (being) wise of understanding having examined (the case) thus ordered: You two, having seized from each (side) a hand of the boy, pull, and who gets him, (she) may carry him off. – When he had so spoken, she who was not the boy’s mother, because she had no compassion for the boy, not fearing (she might) hurt (him), pulled with what force she had. She who (in truth) was the boy’s mother, because she had compassion with the boy, fearing (she might) hurt (him), though she was able by force, did not pull hard. The king said to her who had pulled hard: Because this, not being your son, is the other woman’s son, say (it) outright.

When he had so spoken, as he had turned out to be the son of the gentle puller, (she) carried off the boy.

Tibetan text Word by word translation English translation
དེར་བུད་མེད་གཉིས་ཤིག་བུ་གཅིག་ལ་རྩོད་དེ།
der – there, in that place, at that time, then, as that; bud-med – woman, women; gnyis – two; shig – a, an (indefinite article); bu – son, boy, child; gcig – one; la – to, as, in, at, and; rtsod – debate, quarrel, disputation; de – past and present participal, comes, has arrived There was two women quarreling about one boy.
རྒྱལ་པོ་བློ་མཁས་པས་བརྟག་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོའོ།
rgyal-po – king; blo – understanding, awareness, knowledge, mind, intellect; mkhas-pa + sa– skillful, wise, skilled, scholar, the wise, wise person + by, because, (instrumental); brtag – examine, analyze; nas – (ablative particle) from, than; ‘adi-skad-ces – thus, in these words; bsgo + ‘ao – give an order, instruct, command + termination particle The king, having wise of understanding, examined it, thus ordered.
ཁྱོད་གཉིས་ཀྱིས་བུའི་ལག་པ་རེ་རེ་ནས་བཟུང་སྟེ།
khyod – you, it; gnyis – two; kyis – instrumental particle; bu+’ai – son, boy + genitive particle/affix; lag-pa – hand, arm; re-re-nas – each and every, individually; bzung-ste – take hold on, apprehending, grasping, holding, begin, beginning from/with, taken from You two, having seized from each (side) a hand of the boy,
དྲོངས་ལ་གང་གིས་ཐོབ་པ་བུ་ཁྱེར་ཞིག་ཅེས་བསྒོ་བ་དང།
drongs is imperative of ‘adren-pa – to drag, to pull; la – to, as, in, at, and; gang-gis – interrogative or correlative particle: by what, by whom, by which; thob-pa – acquisition, attainment, to attain, to obtain; bu – son, boy; khyer – carry, bring, past of ‘akhyer – to carry, carried away; zhig – destroy, break, vanish, fell apart, an, a; ces – particle indicating quotation, thus; bsgo-ba – to say, to bid, to order; dang – and, with, or, because of, as soon as, opportunity pull, and who gets him, (she) may carry him off, (he) said.
བུའི་མ་མ་ཡིན་པ་དེས་ནི་བུ་ལ་སྙིང་རྗེ་མེད་པས་སྣད་ཀྱིས་མི་དོགས་ཏེ།
bu + ‘ai – son, boy + genitive; ma-ma – wet nurse, nurse, children’s nurse; yin-pa – being, to be, is; des – therefore, for that reason, by/because (of that), that will do; ni – as for, as to, (a separative particle / non-case particle sets off subject or topic); bu – son, boy; la – dative-locative particle (at, in, for, of, to, as to, into, up to, by, from, unto, among, under); snying-rje-mde-pa + sa – merciless, without compassion, non-compassion, compassionless + instrumental; snad– to hurt, wound, to stab; kyis – instrumental particle; mi – negative particle (not, non-, is not), man, human, person; dogs – qualm, fear, doubt, hesitates; te – continuative particle indicating there is more to come in the sentence / sometimes setting off appositives and usually indicating there is another clause to the sentence, when, after, as she who was not the boy’s mother, because she had no compassion for the boy, not fearing (she might) hurt (him),
མཐུ་ཇི་ཡོད་པར་དྲངས་སོ།།
thung – power, force, strong, mighty; ji – what, how, much/many; yod-par – which is, as existent, as being, while I was; drangs is the past of ‘adren – to draw, to pull, to lead, to bring, to quote from, to cite; so – particle indicating the end of a statement, happiness, comfort, joy pulled with what force she had.
བུའི་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བུ་ལ་བྱམས་པས་སྣད་ཀྱིས་དོགས་ཏེ།
bu + ‘ai – son, boy + genitive particle; ma – mother, particle indicating negative (not, non-, un-); gang – relative and interrogative pronoun: what, who, which; yin-pa – is, being, to be; de-ni – that, that one, it, those indeed, this is; bu – son, boy; la – to, as, in, at, and; byams-pa + sa – love, friendliness, affection, friendly, loving-kindness, Maitreya + by, because, (instrumental); snad-kyis-dogs-te – afraid of hurting him She who (in truth) was the boy’s mother, because she had compassion with the boy, fearing (she might) hurt (him),
སྟོབས་ཀྱིས་ཐུབ་ཀྱང་དྲག་ཏུ་མ་དྲངས་སོ།།
stobs-kyis – through the force of, by means of, through, by the power of, on the strength of; thub – be able to, be possible, can, may, Buddha, saint, wise man; kyang – but, even, also, however, nevertheless, although; drag-tu – strongly, earnestly, vehemently, violently, with great energy, intensely; ma – negative, mother; drangs is the past of ‘adren – to draw, to pull, to lead, to bring, to quote from, to cite; so – particle indicating the end of a statement, tooth, happiness, comfort, joy though she was able by force, did not pull hard.
རྒྱལ་པོས་དྲག་ཏུ་དྲངས་པ་དེ་ལ།
rgyal-po + sa – king + by, because, (instrumental); drag-tu – strongly, earnestly, vehemently, violently, with great energy, intensely; drangs is the past of ‘adren – to draw, to pull, to lead, to bring, to quote from, to cite; pa – affixed to many words from custom, often changed to ba after vowel or nga, la or ra, sign of infinitive and participle, often used for finite tense and for par, person who deals with whatever…; de – it, that, that one, he, she, the, gerundive connective; la – to, as, in, at, and The king (said) to her who had pulled hard:
འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བུ་མ་ཡིན་ཏེ།
adi-ni – this, as for, likewise in our case, concerning; khyod-kyi – thine, your, yours; bu – son, boy; ma-yin-te – is not Because this, not being your son,
བུད་མེད་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་བུ་ཡིན་པས་ན།
bud-med – woman, women; cig-shos – the other one (of a pair), the other; kyi – (genitive particle) of, by, in, which belongs to; bu – son, boy; yin-pa + sa – to be + by, because, (instrumental); na – is sometimes pleonastically added to pas, to strengthen its meanning is the other woman’s son,
དྲང་པོར་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང།
drang-po + ra – rightly, straightly, honestly, fairly + (accusative, dative and locative particle) to, as, -ly, in; smros – is imperfect from smra-ba – speak, utter, say, advocate, announce, preacher, when speaking; shig – a, an, imperative (after the verb); ces-smras-pa – this word, this speech; dang – and, with, or When he had so spoken,
དལ་གྱིས་དྲངས་པའི་བུ་ཡིན་པར་གྱུར་ཏེ་བུ་ཁྱེར་རོ༎
dal-gyis – gently, slowly, softly; drangs is the past of ‘adren – to draw, to pull, to lead, to bring, to quote from, to cite + pai – genitive case; bu – son, boy; yin-pa + ra – is, being, to be + (accusative, dative and locative particle) to, as, -ly, in; gyur – to turn into, become, change, transform, arise, be; te – continuative particle indicating there is more to come in the sentence / sometimes setting off appositives and usually indicating there is another clause to the sentence, when, after, as; bu – son, boy; gyer – carry, bring, carried away; ro – particle indicating the end of a statement as he had turned out to be the son of the gentle puller, (she) carried off the boy.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.